內容簡介
本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由淺入深依自身的程度,調整練習方法。同時由文章視譯開始練習,循序漸進地進入短逐步、長逐步、同步口譯,甚至帶稿同步口譯的練習,一步步掌握各口譯種類的基本技巧。適合學生、自學者使用及英語教師參考,是一本實用的口譯工具書。
作者介紹
作者簡介
王麗毓
英國巴斯大學口筆譯研究所畢業。現任淡江大學專任講師,兼任中英自由口筆譯者。譯作包括《巴黎羅曼死》及《赤裸新娘》。熱愛口譯教學,也愛好自由口譯工作。
目錄
前 言 ♦1
第一章 口譯概述 ♦5
第一節 口譯簡史 ♦7
第二節 口譯種類及特性 ♦ 9
第三節 口譯員素養要求 ♦ 14
第二章 口譯技巧訓練 ♦27
第一節 逐步口譯技巧訓練 ♦33
第二節 同步口譯技巧訓練 ♦50
第三章 中英文常用語對照 ♦69
第四章 口譯主題:經濟與貿易 ♦85
第五章 口譯主題:政治與教育 ♦107
第六章 口譯主題:宗教與人權 ♦133
第七章 口譯主題:科技與能源 ♦155
第八章 口譯主題:健康與醫療 ♦175
結 語 ♦197
序
前 言
由於國際化的潮流,英語日漸普及,網際網路及電視媒體均提供了許多學習英語的管道與平台,因此英文似乎不再是英語系學生的專利,許多非英語系的學生,透過上述的平台努力自學、自修,英語能力可能比主修英語的學生來得好。倘若這些具備英語能力的學生又具有其他專業的背景(如物理、化學、生物、法律、會計、財務等等),在未來的就業市場上,更是如虎添翼。由於具備英語能力的專業背景人才在台灣已不少,現今大眾逐漸認為,英語只是一種溝通工具,應以專業能力為主,語文能力為輔,才能真正因應未來就業市場需求。許多台灣人從小就開始學習英文,再加上網路發達,英語學習資訊容易取得,台灣年輕人普遍都具備基本英語能力。在英語普及化的浪潮衝擊下,似乎有越來越多的人開始質疑英文系開設的課程是否實用,以及未來就業市場的競爭力。莘莘學子們也產生「為何要大費周章進入英文系就讀」的疑問。
以上是目前台灣高等英語教育所面臨的困境,許多大專院校英文系也被迫改名、停招或調整課程以求生存,以英文為主修科系的前景令人堪憂。有鑑於此,為加強未來就業市場的競爭力,培養學生更精確的英語能力,各公私立院校開始紛紛設立口筆譯課程,希冀學生於英文聽、說、讀、寫的能力外,又能兼具「翻譯」的能力。如果英文系的學生多了翻譯的技能,無疑也能多一項專長,不管未來要從事筆譯或口譯的行業,或是在工作領域上,因應公司要求翻譯一般文件,或在接待外國客戶或進行一般國外會議時,協助高級主管與國外客戶溝通,甚至在政府單位任職時,可藉由自身的翻譯能力,作為溝通平台與橋梁,連接中文、英文兩個不同的文化,使政府單位與外賓的溝通能更為順暢。凡此種種,均能讓英語能力進一步發揮,並且更為專業化。
本書為符合實用,並考量到學生未來於實務界可能的需求,大致分為八個章次。
第一章為「口譯概述」,簡要介紹口譯的緣由及歷史背景,使學生對口譯這門學科有基本的了解。同時,該章也介紹口譯的種類、特性,以及成為口譯員的基本素養要求,讓對口譯有興趣的學生了解目前市場上的口譯需求與形式,並提供成為專業口譯人才應努力的基本方向。
第二章為「口譯技巧訓練」,由於口譯的「形式」不同,因應不同口譯形式所需要的訓練方式亦極不相同,礙於篇幅的關係,本書僅簡單介紹同步口譯的訓練方式,而將重心置於逐步口譯的訓練內容與方式。
第三章為「中英文常用語對照」,由於文化以及語言結構的差異,中、英文的表達方式非常不同,尤其是中文的成語或祝賀詞,往往很難在英文裡找到對應的語句與詞彙。或者,在中翻英的情形,乍聽講者引述成語,倘若無法精準掌握這些中文成語或祝賀詞的真正意涵,即有可能產生誤解,更無法傳達講者想要傳達的意思。進一步來說,即使真正了解講者引用的成語所欲表達的真正意思,口譯員倘若沒有經過訓練,也可能會手忙腳亂,難以於一時片刻間迅速反應,找出對應的英文語句。因此,本書希望藉由提供一些常用語的對照,希望學生都能了解其基本概念,進而舉一反三,於遇到「無法」翻譯或難以翻譯的語句時,能在短時間內作出精準的反應。
第四至八章,擬就不同專業領域可能遇到的基礎口譯字彙予以分門別類,讓學生對不同專業領域的字彙能有初步的理解。因此,本教材以「經濟與貿易」、「政治與教育」、「宗教與人權」、「科技與能源」及「健康與醫療」為口譯主題,提供真正的語文練習教材,希望能給予學生如臨其境的練習機會,同時也能提升學生在各領域的專業英語表達能力及字彙。值得注意的是,書中所選用的專業領域練習,結合了未來職場的可能需求,讓學生對不同學科的口譯領域能有更廣泛的了解,而且所有的口譯練習教材都是取自真實存在的演說內容,除本教材所引用之外,網路上透過關鍵字搜尋,均能找到其影音版,使讀者於課程之餘,也能進一步結合實境練習,希望可以達到身歷其境的臨場感。最後的「結語」給予有志成為口譯員的學生一些建議與方針。
誠盼本書能啟發學生學習口譯的興趣,並讓學生對口譯內容及口譯訓練技巧有基本的認識。
詳細資料
- ISBN:9789574456598
- 叢書系列:
- 規格:平裝 / 208頁 / 15 x 21 x 1.04 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
蘆根的故事 江南有個山區,這個地方有個開生藥鋪的老闆。由於方圓百里之內只有他這麼一家藥鋪,所以這個藥鋪老闆也就成了當地的一霸。不管誰生了病都得吃他的藥,他要多少錢就得給多少錢。 有家窮人的孩子發高燒,病很重。窮人就到藥鋪一問,藥鋪老闆說退熱得吃「羚羊角」,五分羚角就要十兩銀子。窮人說:「求你少要點兒錢吧,這麼貴的藥咱窮人吃不起呀!」 藥鋪老闆說:「吃不起就別吃,我還不想賣呢。」窮人沒法,只有回家守著孩子痛哭。 ... 這時,門外來了個討飯的叫花子,聽說這家孩子發高燒,家裡又窮得買不起那位藥鋪老闆的藥,便說:「退熱不一定非吃羚角不可。」 窮人急問:「還有便宜的藥嗎?」 「有一種藥不花一個錢。」 「什麼藥?」 「你到塘邊挖些蘆根回來吃。」 「蘆根也能治病?」 「準行。」 窮人急忙到水塘邊上,挖了一些鮮蘆根。他回家煎好給孩子灌下去,孩子果然退了熱。窮人十分高興,就跟討飯的叫花子交了朋友。 從此,這裡的人們發高燒時就再也用不著去求那家藥鋪了。蘆根成了一味不花錢的中藥。 蘆根的功效與作用 【別名】蘆茅根、葦根、蘆頭、蘆柴根、蘆菇根、順江龍、水蓈蔃、蘆通、葦子根、蘆芽根、甜梗子。 【性味歸經】甘、寒。歸肺經、胃經。 【功效與作用】清熱生津,除煩,止嘔,利尿。 【主治】用於熱病煩渴、胃熱嘔吐、肺熱咳嗽、肺癰吐膿、熱淋澀痛。
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/L2n8EOD.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010705624
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
石岡解決布丁頭髮廊專業染髮燙髮髮廊大里韓系髮型推薦髮型設計工作室沙鹿瀏海減齡方式推薦髮型設計工作室大雅霸氣十足的寸頭
北屯美式沙龍推薦髮型設計工作室 外埔漂染頭髮護理推薦髮型設計工作室 台中Dcard燙髮推薦太平洋SOGO附近毛躁髮質改善專業剪髮推薦髮廊 神岡耳圈染髮學生染髮推薦髮廊 台中專業剪髮台中西區如何維持頭髮的顏色推薦染髮店 大肚韓式髮根燙專業染髮燙髮髮廊 灰色霧感台中染髮推薦沙鹿短髮造型推薦上班族染髮推薦髮廊 台中電棒燙推薦染髮店 特殊漂色,台中客製染髮精選推薦